Kamu pasti sudah cukup sering mendengar orang lain berbicara dalam bahasa Indonesia tetapi sesekali menggunakan istilah bahasa Inggris di dalamnya. Bahkan, kamu mungkin salah satu dari sekian banyak orang yang melakukannya. Namun, ternyata, ada beberapa istilah bahasa Inggris yang salah penggunaannya. Biasanya, hal ini terjadi karena terjadi kesalahan pemahaman atas terjemahan bahasa Inggris. Berikut ini adalah beberapa kata atau frasa yang selama ini telah salah kaprah digunakan:
Pernahkah kamu mendengar orang lain atau membaca tulisan bahasa Inggris yang mengandung frasa tersebut? Ini adalah salah satu kesalahan penggunaan bahasa Inggris yang cukup sering terjadi. Sebenarnya, “It’s mean,” adalah sebuah kalimat bahasa Inggris yang tepat. Kalimat tersebut bisa diartikan sebagai, “Itu jahat.”
Sayangnya, orang sering kali menggunakan “It’s mean” pada awal kalimat saat hendak menerangkan suatu hal. Alhasil, terjemahan bahasa Inggris tersebut salah. Penulisan atau pelafalan yang tepat untuk frasa yang biasa digunakan untuk menjelaskan suatu hal adalah, “It means…” Frasa “It means…” bermakna, “Itu artinya…” atau, “Ini artinya…”
Saat bulan Ramadhan, kamu pasti sering mendengar orang mengucapkan, “Happy breakfasting!” menjelang berbuka puasa. Sayangnya, penggunaan kalimat tersebut kurang tepat. Hal ini terjadi karena terdapat kesalahan dalam terjemahan bahasa Inggris. Pasalnya, “Happy breakfasting,” berarti, “Selamat sarapan!”
Sebenarnya, hal ini mungkin terjadi karena kebiasaan menerjemahkan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris kata demi kata. Alhasil, orang mengira kata, “break” yang ditambahkan di awal kata “fasting” atau puasa, bermakna, “membatalkan.”
Jika kamu ingin mengucapkan “Selamat berbuka puasa!” kepada teman atau kerabat dalam bahasa Inggris, kamu bisa mengatakan, “Happy fast-breaking!” Penulisan tersebut lebih tepat sasaran, karena jika diartikan, “fast-breaking” memang bermakna, “membatalkan puasa”.
Jika melihat pamflet, billboard, dan pengumuman lainnya, kamu mungkin pernah melihat tulisan, “Join with us.” Ini merupakan kesalahan terjemahan dalam bahasa Inggris akibat menerjemahkan kata demi kata. Mungkin, saat menggunakan “Join with us, “ penulis bermaksud untuk mengatakan, “Bergabunglah dengan kami.”
Padahal, dalam bahasa Inggris, kalimat, “Bergabunglah dengan kami,” cukup ditulis dengan “Join us!” Ini artinya, kamu tidak perlu menggunakan kata “with” di antara kata “join” dan “us”. Pasalnya, tanpa kata tersebut, “join us” sudah berhasil menjelaskan dengan tepat makna yang ingin kamu sampaikan.
Salah satu kesalahan dalam terjemahan bahasa Inggris yang juga sering terjadi adalah saat ingin mengatakan, “Aku bosan.” Seringnya, saat ingin mengatakan kalimat tersebut dalam bahasa Inggris, orang justru menulis, “I’m boring!” Padahal kalimat tersebut kurang tepat.
Seharusnya, kalimat yang tepat dalam bahasa Inggris yang bermakna, “Aku bosan,” adalah, “I’m bored.” Sementara kalimat, “I’m boring” justru bermakna, “Aku (orang yang) membosankan!”
Begitu pula saat orang lain mengatakan kepadamu, “You’re boring!” itu bermakna, “Kamu membosankan,” sementara “You’re bored,” baru bermakna, “Kamu (sedang) bosan.”
Kata “Babysitter” juga sering digunakan untuk menjelaskan hal yang salah. Di Indonesia, orang yang berprofesi sebagai pengasuh anak sering kali disebut “Babysitter”. Padahal, penggunaan kata tersebut tidak tepat.
Seharusnya, kata yang tepat untuk profesi tersebut adalah, “Nanny”. Sementara itu, kata “Babysitter” berarti seseorang, misalnya tetangga atau teman, yang kamu mintakan tolong menjaga anak untuk sementara waktu. Ini artinya, orang tersebut tidak memiliki profesi mengasuh anak. Hanya saja, ia mau melakukannya demi membantu kamu.
Nah, sekarang, kamu sudah paham kan penggunaan dan terjemahan bahasa Inggris yang tepat? Atau mau tau informasi tentang bahasa Inggris untuk bisnis kamu? Yuk klik link ini :)