Natal selalu mendatangkan momen penuh sukacita saat akhir tahun tiba. Berkumpulnya keluarga di hari Natal akan terasa lebih lengkap jika ditemani dengan hidangan lezat khas Indonesia yang kaya akan cita rasa. Setiap daerah di Indonesia tentunya memiliki beragam istilah hidangan yang unik untuk perayaan Natal. Ternyata istilah-istilah tersebut juga dapat dipahami dalam bahasa Inggris, lho.
Penjelasan istilah hidangan Natal khas Indonesia dalam bahasa Inggris memerlukan padanan kata yang sesuai agar tidak mengubah arti serta ciri khasnya. Salah satu cara untuk memahaminya adalah dengan memperhatikan struktur bahasa antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia sendiri. Dalam ilmu bahasa (linguistik), hal ini disebut sebagai sintaksis, yaitu ilmu yang mempelajari struktur bahasa melalui aturan kata, frasa, klausa, dan kalimat.
Dapatkan Promo Harga Kursus Terbaik!*
Isi formulir di bawah ini untuk mendapatkan harga Kursus Terbaik bersama EF. Yuk, ikutan sekarang!
Dalam artikel ini, kamu akan mempelajari beberapa istilah hidangan Natal khas Indonesia dalam bahasa Inggris beserta penjelasannya struktur dan artinya sebagai berikut:
Merupakan hidangan Natal khas Banten yang diolah menggunakan ikan bandeng. Proses pembuatannya dimulai dengan menghilangkan seluruh duri pada ikan, diberi bumbu, lalu dimasukkan kembali ke kulitnya untuk ditusuk dengan tangkai bambu dan dibakar.
Bahasa Indonesia: Sate (head) + Bandeng (modifier)
Bahasa Inggris : Milkfish (modifier) + Bandeng (head)
Dalam bahasa Inggris, perubahan struktur istilah ini menjadi terbalik. Karena kata utama (head) diletakkan di belakang dan kata pelengkap (modifier) diletakkan di depan.
Sedangkan dalam bahasa Indonesia, kita cenderung meletakkan kata utama (head) di depan dan kata pendukung (modifier) di belakang.
Namun tujuannya tetap serupa, yaitu kata pendukung (modifier) berfungsi untuk menjelaskan kata utama (head).
Merupakan hidangan Natal khas Manado yang diolah menggunakan ayam yang sudah dimasak dengan bumbu hingga lunak. Biasanya hidangan ini dilengkapi dengan kuah pedas yang khas.
Bahasa Indonesia: Ayam (head) + Woku Belanga (modifier)
Bahasa Inggris: Madonese Spicy Stewed (modifier) + Chicken (head)
Dalam bahasa Inggris, perubahan struktur istilah ini dapat dilihat dari adanya tambahan informasi kata sifat (adjective) berupa tempat asal hidangan ini dijumpai, yaitu ‘Madonese’ yaitu berarti sesuatu yang berhubungan dengan Manado.
Selanjutnya, ada tambahan informasi lain berupa kata sifat (adjective) yaitu ‘spicy’. Hal ini berguna untuk memberikan gambaran pada pembaca yang bukan berasal dari Indonesia bahwa hidangan ini memiliki cita rasa yang cukup pedas.
Istilah ‘woku’ sendiri merupakan bahasa Manado yang berarti panci, sedangkan ‘belanga’ berarti bumbu. Jika dilihat dari keseluruhan, maka artinya adalah ayam yang direbus dengan bumbu di dalam panci.
Hal tersebut tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris karena bukan merupakan informasi yang diperlukan (berbeda dengan informasi tambahan sebelumnya). Kemudian, karena proses pembuatan hidangan tersebut direbus, maka dijelaskan dengan kata sifat ‘stewed’. Seperti yang sudah dijelaskan sebelumnya, kata utama (head) yaitu ‘chicken’ tentunya harus diletakkan di belakang.
Merupakan hidangan Natal khas Maluku yang diolah menggunakan ikan sikuda atau barak kuda dengan rempah asam berupa jeruk nipis, asam jawa, atau cuka. Warna kuning yang kuat berasal dari kunyit yang dilengkapi dengan harumnya daun kemangi.
Bahasa Indonesia: Ikan Kuah (head) + Kuning (modifier)
Bahasa Inggris: Yellow (modifier) + Fish Soup (head)
Dalam basa Inggris, perubahan struktur istilah ini masih serupa dengan pembahasan sebelumnya. Di mana letak kata utama (head) berupa nomina terletak di belakang dan letak kata pendukung (modifier) terletak di depan. Sedangkan, dalam bahasa Indonesia adalah sebaliknya, namun tujuan yang sama yaitu kata pendukung (modifier) berfungsi untuk menjelaskan kata utama (head).
Merupakan hidangan Natal khas Bali yang diolah menggunakan bahan utama berupa babi dengan cara memasukkan bumbu dan sayuran ke dalam perut babi. Kemudian diputar-putar menggunakan tongkat panjang yang ditusuk untuk kemudian dipanggang.
Bahasa Indonesia: Babi (head) + Guling (modifier)
Bahasa Inggris: Spit Roasted (modifier) + Pork (head)
Dalam bahasa Inggris, perubahan struktur istilah ini terletak pada dihilangkannya kata ‘guling’ dari bahasa Indonesia dan ditambahkannya informasi pelengkap berupa ‘spit’ yaitu tongkat panjang yang digunakan sebagai alat untuk membakar babi tersebut. Selanjutnya, ditemukan juga kata sifat (adjective) yaitu ‘roasted’ sebagai penjelasan bahwa hidangan ini dimasak dengan cara dipanggang. Kedua informasi ini merupakan kata tambahan (modifier) karena berguna untuk menjelaskan kata utama (head) yaitu babi ‘pork’.
Begitulah penjelasan serta perubahan struktur pada istilah hidangan Natal khas indonesia jika diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Mempelajari istilah khas Indonesia dalam bahasa Inggris dapat membantumu menambah kosakata serta struktur bahasa yang lebih luas.
EF Indonesia sudah berpengalaman selama 25 tahun dalam mencerdaskan anak bangsa dari Sabang sampai Merauke. Jadilah salah satu dari mereka untuk menggapai cita-cita.
Temukan kelas impianmu dengan promo terbesar melalui tombol pink di bawah ini sekarang juga!
Selamat belajar!